Table des matières:
- Qu'est-ce que la localisation?
- Localisation et sensibilisation culturelle
- C'est tout l'anglais?
- Le défi de la localisation pour les auteurs de livres électroniques Kindle
- Quand envisager une modification de localisation
En savoir plus sur la localisation et ses avantages pour les auteurs.
Heidi Thorne (auteur) via Canva
Hein? Lorsque j'étais dans le secteur des produits promotionnels, j'étais contacté par e-mail par de nombreux fabricants étrangers. Beaucoup d'entre eux incluraient des déclarations similaires à celle mentionnée ci-dessus, ce qui me ferait toujours rire.
Je savais qu'ils essayaient de me dire qu'ils voulaient m'aider à répondre aux besoins promotionnels de mes clients. Mais le choix des mots et la façon dont ils ont été véhiculés le rendent maladroit et risible, bien que techniquement correct en anglais.
Pour éviter d'être mal compris, les auteurs souhaitant toucher un public étranger devraient envisager de faire appel à un éditeur pour ce que l'on appelle la localisation. Cependant, l'investissement dans cet effort doit être mis en balance avec les ventes potentielles.
Qu'est-ce que la localisation?
La localisation consiste à examiner et éditer les communications (texte, audio, vidéo) pour s'assurer qu'elles respectent les normes linguistiques et les particularités du public visé. Certains des problèmes clés abordés comprennent l'utilisation des mots, les orthographes uniques, les expressions idiomatiques, les expressions familières, les clichés et la syntaxe propres au public. Le but de cet examen est de s'assurer que la communication ne sera pas offensante ou mal comprise.
La localisation est principalement effectuée pour les communications destinées à un public qui parle une langue différente, par exemple, une brochure traduite du chinois mandarin en anglais qui sera distribuée aux personnes qui parlent l'anglais américain. Mais cela peut également être fait pour des variantes de la même langue de base, par exemple de l'anglais britannique à l'anglais américain. Avec de plus en plus d'entreprises faisant des affaires dans le monde grâce à Internet, cela peut être une fonction critique.
Idéalement, les modifications de localisation doivent être effectuées par un locuteur natif de la région ou du public cible.
Localisation et sensibilisation culturelle
Lorsque j'ai passé une entrevue pour un poste d'enseignant afin de fournir une formation en informatique à des étudiants dont l'anglais était une deuxième langue, on m'a demandé de faire une démonstration en classe.
Mes «élèves» de la démo étaient des administrateurs d'école. Dans une partie de la leçon, j'ai dit aux élèves de ne pas «faire des singes» avec certaines fonctions jusqu'à ce qu'ils soient plus expérimentés avec le programme. Un étudiant a laissé échapper que, dans son pays, les singes sont sacrés et m'a demandé ce que j'entendais par singe ? J'ai immédiatement réalisé ce qu'il essayait de faire. Il me testait pour voir comment je pouvais interpréter un idiome d'une manière culturellement appropriée pour mon public.
Dans certains cas, la localisation peut inclure la déculture de ce que vous dites afin d'être compris et de ne pas offenser votre public.
C'est tout l'anglais?
J'ai examiné des manuscrits de livres du Royaume-Uni et d'Australie. Je dois admettre que parfois je devais rechercher des usages de mots pour comprendre ce que l'auteur essayait de transmettre. Bien qu'il soit entièrement en anglais, il existe des différences entre les versions écrite et orale de celui-ci aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Australie et au Canada.
L'orthographe est l'une des différences les plus visibles entre les versions régionales de l'anglais, par exemple couleur aux USA versus couleur au Royaume-Uni.
Une autre chose qui varie est les systèmes de numérotation: métrique (mètres, centimètres, litres, etc.) contre impérial (pieds, pouces, quarts, etc.). Un manuscrit anglais de l'extérieur des États-Unis que j'ai examiné comprenait des références à des mesures métriques, mais n'indiquait pas qu'il était en métrique. Cela a complètement changé ce que l'auteur essayait de transmettre.
Comme l'exemple du singe, il existe également des expressions idiomatiques et des expressions familières qui peuvent être uniques à chaque région. Donc, même si tout est anglais, il peut y avoir des incompréhensions.
Le défi de la localisation pour les auteurs de livres électroniques Kindle
Lors de la publication sur Kindle Direct Publishing (KDP) d'Amazon, les auteurs étendent automatiquement, et généralement involontairement, leur portée à un public mondial. Toute personne disposant d'un appareil Kindle peut lire n'importe quel livre proposé dans la boutique Kindle.
Bien que cela offre plus de possibilités aux auteurs de Kindle de gagner plus de redevances et de constituer une base de fans internationale, cela pose le dilemme de savoir quelle langue et / ou variante utiliser dans l'eBook.
Bien que j'obtienne des ventes internationales, j'ai constaté que la plupart de mes ventes de Kindle proviennent d'Amazon.com à des acheteurs de mon pays d'origine, les États-Unis. Je ne sais pas si cela est dû à un algorithme de recherche Amazon pour le placement de mes livres, ou parce que je fais principalement de la promotion auprès de mon public américain. Indépendamment du fait que les algorithmes d'Amazon ou mes promotions attirent davantage de lecteurs américains vers mes livres Kindle, j'encourage les auteurs à se concentrer initialement sur la localisation de leur pays d'origine et de leurs principaux fans.
Quand envisager une modification de localisation
Cependant, si de fortes ventes sont prévues ou souhaitées de l'extérieur de son public, un investissement dans une modification de localisation doit être envisagé.
Par exemple, parce que j'écris des livres de non-fiction sur les affaires et l'auto-édition qui sont destinés au public américain, je ne me soucie vraiment pas de localiser mes livres pour les ventes internationales de Kindle que je reçois. Il n'y a pas assez de revenus sur ces marchés étrangers pour justifier les dépenses ou les efforts.
Cela étant dit, accroître votre prise de conscience des différences culturelles peut être précieux. Cela vous aidera à éviter de vous fier à vos propres bizarreries dans la langue locale lors de l'écriture et à créer une œuvre plus neutre sur le plan culturel.
© 2018 Heidi Thorne