Table des matières:
- 1. Vérification du site Web
- 2. Blue Board sur ProZ
- 3. Accords de paiement spéciaux
- 4. Attention avec les agences de traduction étrangères
- 5. Bons de commande
- 6. Vérification des antécédents avec Google
- 7. Tests de traduction
- 8. Procédure de paiement
- 9. Qualité de la communication
Je travaille comme traductrice à domicile depuis cinq ans, j'ai eu beaucoup de succès et j'ai pu gagner assez d'argent pour vivre avec. Traduire est vraiment ma passion, et je suis sûr que je le ferai pour le reste de ma vie. Cependant, le secteur de la traduction n'est pas une industrie facile à s'implanter. Il existe de nombreuses escroqueries et sous-traitants et fournisseurs peu sérieux qui vous rendent la vie difficile si vous ne savez pas comment y faire face ou, mieux encore, les éviter.
1. Vérification du site Web
Un site Web peut en dire long sur le professionnalisme d'une entreprise. De nos jours, il est assez facile de créer un site Web professionnel en utilisant l'un des modèles de site Web fournis par les innombrables sociétés d'hébergement de sites Web. Et pourtant, il existe de nombreuses agences de traduction qui se présentent sur un site Web qui semble avoir été créé en 30 minutes. Éloignez-vous de ces sites Web. Un site Web sérieux offre généralement ce qui suit:
- Coordonnées comme une adresse e-mail et un numéro de téléphone. Si l'entreprise utilise une adresse e-mail comme [email protected] ou [email protected], elle ne peut pas être considérée comme une entreprise sérieuse et bien établie.
- Une mise en page professionnelle
- Il est exempt de fautes de grammaire et d'orthographe.
- Il utilise des images professionnelles de haute qualité.
- Vous pouvez trouver des informations sur l'entreprise comme son emplacement et sa forme juridique.
2. Blue Board sur ProZ
ProZ est une communauté en ligne de traducteurs professionnels où vous pouvez trouver et externaliser des travaux de traduction. C'est l'une des plus grandes communautés de traduction sur Internet et peut certainement vous aider à trouver les emplois que vous recherchez. Sur ce site, vous trouverez le célèbre Blue Board sur lequel les traducteurs peuvent évaluer les clients et les agences de traduction en fonction de leur expérience avec eux. Il est très utile de savoir si votre client a une bonne réputation en ce qui concerne la ponctualité des paiements et son professionnalisme général. Malheureusement, vous ne pouvez accéder au Blue Board que si vous êtes un membre ProZ payant. Être membre peut être un avantage si vous souhaitez vous implanter dans le secteur de la traduction, car le site Web offre d'innombrables outils pour vous aider à mettre à niveau votre profil personnel.
3. Accords de paiement spéciaux
Si vous ne voulez pas risquer de ne pas être payé à la fin, il est logique de n'accepter qu'un petit travail pour commencer ou de demander des paiements échelonnés et d'attendre le paiement avant de commencer à travailler sur la phase suivante. Certaines agences pourraient même accepter des paiements anticipés. Ce sont généralement les plus importants et il faut dire que les paiements anticipés ne sont pas très courants dans l'industrie de la traduction.
4. Attention avec les agences de traduction étrangères
En fait, les agences de traduction indiennes ont une très mauvaise réputation dans le secteur de la traduction. En ce qui me concerne, j'ai travaillé pour quelques agences de traduction indiennes et j'ai dû courir après mon argent pendant des mois, les tourmentant avec des appels et des e-mails restés sans réponse. J'ai menacé avec un avocat quand j'ai finalement été payé mais j'étais épuisé par le stress. Cependant, je travaille actuellement pour une agence de traduction indienne très fiable qui montre qu'il est toujours dangereux de généraliser les choses.
On peut dire que si vous travaillez pour une agence de traduction étrangère, les lois et réglementations sont différentes de celles de votre pays d'origine et il peut ne pas être facile d'intenter une action en justice contre le client. Cependant, si vous suivez tous les autres conseils que j'ai donnés dans cet article, travailler pour un client étranger ne pose pas du tout de problème. En fait, la plupart de mes clients et des agences pour lesquelles je travaille sont situés dans un pays étranger.
5. Bons de commande
L'émission de bons de commande est une procédure standard de nombreuses agences de traduction. Demandez un bon de commande avant de commencer une mission et vérifiez les informations de contact.
6. Vérification des antécédents avec Google
À mon avis, Google est l'outil le plus puissant de la planète. Si vous souhaitez trouver des informations sur une agence ou un client spécifique, Google vous les communiquera certainement. Les forums et les communautés écrivent souvent sur les escroqueries et les noms des agences à éviter.
7. Tests de traduction
Toutes les agences de traduction sérieuses pour lesquelles j'ai travaillé m'ont fait faire un test de traduction avant de me sous-traiter tout travail. Si une agence vous contacte et s'attend à ce que vous preniez une traduction immédiatement, vous avez le droit de vous méfier. Les tests de traduction qui consistent en des tâches où vous devez traduire environ 300 mots dans un délai donné sont une procédure standard et doivent être considérés comme positifs pour la réputation de l'agence ou du client.
8. Procédure de paiement
Habituellement, les agences de traduction sérieuses vous interrogent sur votre (vos) tarif (s) et négocieront avec vous un tarif en fonction de vos compétences et de votre expérience. De plus, vous devriez vous renseigner sur la procédure de paiement de l'agence si elle n'en parle pas déjà dans ses emails. La procédure de paiement comprend:
- Le paiement délai (standard est 30-45 jours après la traduction a été soumise)
- Mode de paiement (Paypal, virement bancaire, chèques ou autres)
- Règles de facturation
9. Qualité de la communication
Vous pouvez souvent voir par la qualité de la communication avec le client / l'agence si vous pouvez les prendre au sérieux. Vous devez faire attention à leur signature de courrier électronique, au nombre d'erreurs qu'ils commettent lorsqu'ils écrivent avec vous, au temps qu'il leur faut pour répondre à vos courriels et au ton des courriels. Si vous avez des doutes, appeler le client / l'agence n'est pas une mauvaise idée. Cela vous donnera la chance de connaître le client et de vous débarrasser de toutes les incertitudes ou doutes que vous pourriez avoir.
© 2014 Jennifer Madison