Table des matières:
- 12 choses dont vous avez besoin pour les affectations
- 1. Sac professionnel
- 2. Reliure à trois anneaux
- Exemple de journal des affectations
- 3. Dictionnaire bilingue (broché)
- 4. Quelque chose à lire
- 5. Cahier à spirale
- 6. Stylos
- 7. Smartphone et chargeur
- 8. Badge
- 9. Tenue professionnelle
- Portez ceci, pas cela!
- 10. Parapluie
- 11. Trousse de toilette
- 12. Autre chose?
Une fois que vous devenez interprète médical et que vous commencez à postuler auprès d'agences linguistiques pour travailler en tant qu'entrepreneur indépendant, vous voudrez probablement savoir exactement ce que vous devez emporter avec vous lors de missions. Après tout, vous voulez être pleinement préparé afin de pouvoir concentrer toute votre énergie dans votre rôle d'interprète sans vous soucier si vous avez oublié d'apporter quelque chose. Bien sûr, vous souhaitez également vous présenter comme un professionnel qui a son acte ensemble.
Assurez-vous d'avoir tout ce dont vous avez besoin avant de vous lancer dans vos missions!
Image courtoisie Pixabay CCO I Texte ajouté par l'auteur
12 choses dont vous avez besoin pour les affectations
- Sac professionnel
- Classeur à trois anneaux
- Dictionnaire bilingue
- Quelque chose à lire
- Cahier à spirale
- Des stylos
- Téléphone intelligent et chargeur
- Badge
- Tenue professionnelle
- Parapluie
- Trousse de toilette
- Tout autre objet personnel
1. Sac professionnel
Vous aurez besoin d'un sac professionnel pour transporter tous vos articles essentiels.
Sac idéal:
- couleur neutre (noir, gris, marron, beige)
- a des compartiments (les sacs pour ordinateur portable sont idéaux)
- est juste la bonne taille pour contenir vos essentiels (ni trop gros ni trop encombrants)
- est neuf ou légèrement utilisé
- a un look propre et élégant
Le sac que vous choisissez de transporter reflète votre professionnalisme. Choisissez-en un qui possède les caractéristiques énumérées ci-dessus et qui est d'apparence subtile.
N'oubliez pas que votre travail principal en tant qu'interprète est de transmettre fidèlement le message oral entre les patients et les prestataires médicaux et de ne jamais attirer l'attention sur vous-même.
Je recommande d'avoir un deuxième sac comme sauvegarde au cas où quelque chose arriverait à votre premier. Votre sac de sauvegarde peut être identique à votre premier sac, peut-être dans une couleur différente.
Je recommande également fortement d'avoir votre sac entièrement préparé avant d'aller vous coucher chaque soir. Travailler en tant qu'interprète médical indépendant signifie que vous pouvez recevoir des appels très tôt le matin, alors soyez toujours prêt!
2. Reliure à trois anneaux
Utilisez un classeur qui est:
- mince (donc ça ne prend pas trop de place)
- poids léger
- durable
- avec poches
Que vous travailliez pour une ou plusieurs agences, le but principal du classeur est de garder vos documents organisés. Pensez à utiliser des séparateurs si vous travaillez pour plusieurs agences.
Voici ce que je garde dans mon classeur:
- des copies papier des formulaires de vérification de l'emploi (EVF) - ceux-ci contiennent toutes les informations dont vous avez besoin pour vos affectations (emplacement, service, nom du patient et MRN)
- des formulaires d'évaluation (certaines agences vous demanderont de les remettre aux prestataires médicaux pour lesquels vous interprétez, et ils les rempliront et les faxeront directement à l'agence linguistique)
- un journal aux informations d'affectation de document (voir l'exemple ci-dessous)
Remarque: n'oubliez pas que les EVF sont des documents confidentiels, vous ne devez donc jamais en conserver des copies pour vos dossiers.
Exemple de journal des affectations
Date | Heure d'arrivée | Appt. heure de début programmée | Appt. heure de fin programmée | Temps d'attente | Appt. plus de | Remarques |
---|---|---|---|---|---|---|
12/07/18 |
7 h 50 |
8h00 |
9h00 |
8: 00-8: 14 |
8 h 57 |
Suivi programmé |
8: 19-8: 34 |
||||||
8: 37-8: 53 |
||||||
12/07/18 |
9 h 50 |
10:00 |
12h00 |
10h00-10h11 |
12:20 |
Suivi programmé |
Le fait que vous facturiez le temps entre votre heure d'arrivée et l'heure de début du rendez-vous de votre patient dépendra des tarifs et des conditions que vous avez convenus lors de la signature du contrat avec chaque agence.
3. Dictionnaire bilingue (broché)
La plupart des interprètes utiliseront un dictionnaire bilingue en ligne s'ils le peuvent. Bien sûr, c'est idéal. Mais gardez à l'esprit que vous n'obtiendrez pas toujours un signal dans la pièce ou l'installation dans laquelle vous interprétez, c'est donc une bonne idée de toujours avoir avec vous une copie de poche d'un dictionnaire bilingue.
Je prends le dictionnaire médical espagnol-anglais / anglais-espagnol, quatrième édition par Glenn T. Rogers, MD à toutes mes missions parce qu'il est si complet et j'aime sa petite taille. En outre, je prends parfois aussi avec moi le dictionnaire médical espagnol-anglais / anglais-espagnol, quatrième édition par Onyria Herrera McElroy, PhD et Lola L. Grabb, MA car il contient de superbes images avec des étiquettes qui aident les patients à comprendre les concepts médicaux.
Les longues périodes d'attente pendant les affectations sont le moment idéal pour se rafraîchir la terminologie médicale!
Image courtoisie Pixabay CCO
4. Quelque chose à lire
Attendez-vous à beaucoup de temps d'attente pendant les affectations, alors gardez toujours quelque chose d'intéressant avec vous à lire pendant ces longues périodes.
Dans la salle d'attente des établissements médicaux, envoyer des SMS ou parler sur votre smartphone pendant de longues périodes ne semble pas professionnel, tout comme la lecture de magazines tels que Allure ou GQ que vous pouvez trouver dans la salle d'attente.
Je recommande de s'en tenir à des sujets de lecture neutres et d'éviter les sujets controversés. Vous ne savez jamais qui remarquera ce que vous lisez dans la salle d'attente, et cela pourrait avoir un impact sur votre image.
Profitez de ce temps pour perfectionner vos compétences en interprétation en lisant des articles médicaux ou des revues dans vos deux langues!
Conseil: compilez un petit classeur d'informations pour chaque spécialité médicale et emportez le classeur avec vous pour les tâches spécifiques à cette spécialité. Par exemple, créez un classeur pour la neurologie composé de terminologie médicale et d'informations pertinentes à la neurologie. Incluez des articles en ligne que vous avez téléchargés à partir de sites médicaux réputés ou du matériel que vous avez obtenu grâce à votre formation d'interprète médical. Emportez le cartable avec vous pour tous vos travaux de neurologie.
5. Cahier à spirale
Il y a beaucoup d'interprètes qui ne prennent pas de notes pendant les devoirs (je ne sais pas pourquoi). Je vous recommande absolument de toujours prendre des notes sur les informations clés lors des missions. Non seulement cela vous aidera à assurer l'exactitude de votre interprétation, mais cela vous donnera quelque chose de solide auquel vous référer s'il est jamais question d'avoir interprété quelque chose avec précision.
La prise de notes est particulièrement importante lorsque les médecins prescrivent plusieurs médicaments à un patient. Je les répète normalement au médecin après les avoir notées, pour m'assurer d'avoir noté le nom et la posologie corrects de chaque médicament. La plupart des professionnels de la santé apprécieront votre rigueur.
Je suggère d'écrire la date et l'heure de chaque affectation tout en haut de la page, ainsi que le prénom du patient. Pour des raisons de confidentialité, n'incluez jamais le nom de famille ou le MRN du patient.
De plus, il arrive souvent que la patiente veuille écrire quelque chose pour référence future, comme des informations que le médecin lui donne, et la patiente demandera du papier. Ou parfois, le fournisseur médical voudra écrire quelque chose pour le patient et n'aura pas de papier à disposition.
6. Stylos
Gardez-en plusieurs dans votre sac. Tenez-vous en à l'encre noire ou bleue.
7. Smartphone et chargeur
Ayez toujours les deux avec vous. Vous aurez besoin de votre téléphone pour appeler et recevoir des appels d'agences linguistiques tout au long de la journée. Certaines tâches peuvent durer beaucoup plus longtemps que prévu, alors apportez toujours votre chargeur aussi!
8. Badge
Les entreprises linguistiques et les établissements médicaux vous demandent de porter un badge avec photo avec le nom de l'agence linguistique que vous représentez pour chaque mission. Vous devriez recevoir un badge distinct de chaque agence pour laquelle vous travaillez. Le porter autour de votre cou (au lieu de le clipser) est la méthode la plus simple et vous risquez moins de le perdre de cette façon.
Conseil: assurez-vous de porter le bon badge pour chaque mission. Il est facile de les confondre lorsque vous travaillez pour plusieurs agences dans la même journée. Vous voudrez peut-être garder tous vos badges dans votre sac tout le temps, au cas où.
Assurez-vous de porter des chaussures confortables, car vous risquez d'être debout pendant de longues périodes.
Image courtoisie Pixabay CCO
9. Tenue professionnelle
La façon dont vous vous habillez en tant qu'interprète peut faire ou défaire vos chances d'être rappelé pour de futures missions, et peut potentiellement vous coûter un renouvellement de contrat avec une agence linguistique.
Habillez-vous de manière modeste et subtile. N'oubliez pas que vous ne voulez jamais attirer l'attention sur vous-même. Gardez cela à l'esprit chaque fois que vous assemblez une tenue pour une mission.
Laissez le tableau suivant vous guider:
Portez ceci, pas cela!
Enfile ça | Ne porte pas ça | |
---|---|---|
Mesdames et Messieurs |
couleurs subtiles: bleu marine, bleu clair, gris, noir, marron, beige, blanc, crème; couleurs solides |
couleurs vives, carreaux, rayures audacieuses, pois, imprimé léopard ou autre imprimé qui attire l'attention |
Dames |
jupes crayon, pantalons longs, collants, décolletés modestes, bijoux subtils, escarpins ou bottes, cardigans, vestes blazer |
jupes courtes, jeans, shorts, jambes nues, décolletés, bijoux larges ou très colorés, chaussures à bout ouvert, sandales, tongs |
Messieurs |
pantalon long, ceinture, chemises à col boutonné, cravate (facultatif), chaussures, cardigans, vestes de blazer |
jeans, shorts, t-shirts, sandales, tongs |
Exemple de tenue pour femme: jupe crayon bleu marine, chemisier blanc, escarpins noirs, collants, cardigan assorti ou veste blazer par temps froid
Exemple de tenue pour un homme: pantalon gris, ceinture noire, chemise boutonnée blanche, cravate (en option), chaussures noires, chaussettes noires, cardigan ou blazer assorti par temps froid
Conseils:
- Assurez-vous de porter des chaussures confortables, car vous risquez d'être debout pendant de longues périodes.
- Restez à l'écart des parfums forts ou de l'eau de Cologne. Si vous devez utiliser un parfum, tenez-vous-en à quelque chose de très subtil.
10. Parapluie
- compact (le plus petit sera le mieux)
- couleur neutre
11. Trousse de toilette
- maquillage (restez simple et léger)
- peigne ou brosse compact
- brosse à dents et dentifrice compacts
- miroir compact
- lime à ongles
- tous les autres articles de toilette dont vous avez besoin
12. Autre chose?
- bonbons à la menthe
- des collations (les barres granola sont idéales)
- eau (petite bouteille qui peut tenir facilement dans votre sac)
- portefeuille (permis de conduire, assurance automobile, argent)
- lunettes et lingettes
- mini décapant de peluche
- tissus
N'oubliez pas que plus vous êtes préparé pour vos missions, plus vous vous sentirez confiant et mieux vous pourrez vous concentrer sur votre travail. Pour obtenir des conseils sur la façon de réduire le stress en tant qu'interprète médical sur place, cliquez ici.
© 2018 Geri McClymont