Table des matières:
- Tests, niveaux et rémunération
- Normes de qualité
- Types de texte et de volume
- Avantages et inconvénients de travailler chez Gengo
- Le verdict final
Gengo en vaut-il la peine? Continuez à lire pour le découvrir!
Que vous soyez un nouveau traducteur Gengo confus ou que vous envisagiez de travailler pour l'entreprise, je peux vous aider. J'ai rejoint Gengo en 2015 en tant que traductrice anglais-polonais et polonais-anglais au niveau standard. J'ai gagné 5323,52 $ et traduit 21247 collections à ce jour (en juillet 2017). Cela me donne un aperçu précieux du fonctionnement de l'entreprise, que je peux partager avec vous.
Gengo est une plateforme de crowdsourcing. Toute personne possédant les bonnes qualifications peut prétendre à des travaux de traduction pour une paire de langues spécifique. Gengo fonctionne selon le principe du premier arrivé, premier servi, vous devez donc réclamer des emplois rapidement. Les traducteurs sont informés des nouveaux emplois par e-mail ou lecteur RSS.
Tests, niveaux et rémunération
Vous n'avez pas besoin de qualifications formelles pour rejoindre Gengo, mais vous devez vous qualifier sur le site Web. Il existe différents tests qui vous donnent différentes qualifications: le pré-test, le test standard, le test professionnel et le test de relecture. Les deux premiers vous permettent de travailler au niveau standard, le troisième au niveau professionnel et le quatrième vous donne les qualifications nécessaires pour relire le travail de vos collègues traducteurs.
Notez qu'il est plus facile de traduire dans votre langue maternelle. Cela dit, Gengo n'interdit pas la traduction dans d'autres langues - profitez-en si vous vous sentez suffisamment fort dans votre deuxième langue.
Notez également que Gengo a des guides de style, qui contiennent des règles de mise en forme et de ponctuation auxquelles vous devez vous conformer. Cliquez ici pour la version anglaise américaine. Passer des tests sans vous familiariser au préalable avec le guide de style est une perte de temps.
Les pré-tests sont conçus pour filtrer les personnes qui ne maîtrisent pas suffisamment leur langue seconde. Il se compose de 5 questions à choix multiples et vous devez obtenir au moins 4 points, ce qui n'est pas difficile si vous connaissez bien votre langue seconde. Vous recevez les résultats immédiatement après la fin. Le test n'est pas chronométré.
Une fois que vous avez réussi le pré-test, vous devez passer le test standard. Vous devrez traduire un texte dans votre langue cible. Ce test n'est pas non plus chronométré, il n'y a donc aucune excuse pour ne pas relire votre traduction au moins deux fois.
Pour réussir le test standard, vous ne pouvez pas faire d'erreur majeure, mais vous êtes autorisé à faire jusqu'à 3 erreurs mineures. Cliquez ici pour un aperçu de ce qui est une erreur mineure et majeure.
Vous devriez recevoir les résultats dans les 7 jours. Vous pouvez passer un test jusqu'à 3 fois. Vous recevrez des commentaires si vous ne parvenez pas à améliorer vos performances la prochaine fois.
Passer le test standard vous donne accès aux collections au niveau standard (le salaire est de 0,03 $ par mot).
Une fois que vous avez maîtrisé le niveau standard, vous pouvez tenter le test professionnel. C'est plus difficile - vous ne pouvez pas avoir plus d'une erreur mineure. Mais les avantages en valent la peine: le salaire est de 0,08 $ par mot.
Le test de relecture est la porte d'entrée au rang le plus élevé au sein de la communauté. En plus d'avoir accès à des collections standard et professionnelles, vous pourrez également relire les travaux de vos collègues traducteurs.
Ce système présente un inconvénient majeur. Les tests dans de nombreuses paires de langues sont fermés car Gengo dispose d'un nombre suffisant de traducteurs pour la demande actuelle. Cela signifie que vous devrez peut-être attendre des mois avant d'avoir la chance de vous qualifier.
Normes de qualité
Gengo effectue des contrôles de qualité réguliers sur les traducteurs. Une moyenne pondérée des 10 contrôles de qualité les plus récents constitue votre score global, que vous pouvez voir sur votre tableau de bord. Si le score est trop bas, vous risquez de perdre vos qualifications. Mais cela n'arrive pas souvent, car Gengo préfère donner à ses traducteurs une chance de s'améliorer.
Pour réussir chez Gengo, vous devez faire de votre mieux tout le temps et surtout au début lorsque vous êtes noté le plus souvent. Je vous recommande de lire toutes les ressources de traduction disponibles sur le site Web.
Vous devez relire toutes vos traductions. Comme les délais chez Gengo sont assez serrés (parfois seulement une heure), vous pouvez au début avoir du mal à les respecter. C'est pourquoi il est conseillé de ne choisir que des collections faciles jusqu'à ce que vous vous habituiez à des délais serrés.
Gengo a récemment révisé son système de rétroaction pour le rendre plus clair. Les erreurs dans votre traduction sont mises en évidence et reçoivent les commentaires d'un traducteur expérimenté. Le système de feedback peut être utilisé comme cours intensif sur la traduction pour booster vos compétences.
Si votre score est toujours bon, les contrôles de qualité deviennent moins fréquents. Vous êtes évalué peut-être une fois par mois.
Les clients de Gengo disposent d'un délai de 5 jours pour demander des modifications de traductions si quelque chose n'est pas conforme aux normes. Dans des cas justifiés, il ou elle peut même rejeter complètement votre traduction et vous ne serez pas récompensé. Mais les clients le font rarement - il est arrivé peut-être deux fois au cours de mon passage chez Gengo que quelqu'un a demandé des changements.
Types de texte et de volume
Les textes que je traduis chez Gengo sont relativement simples. Il peut s'agir de chaînes de commandes, d'e-mails, d'avis clients ou de présentations PowerPoint professionnelles. Parfois, une terminologie plus spécialisée est nécessaire, mais vous pouvez toujours refuser une collection à moitié traduite sans conséquences négatives sur votre score de qualité. Il devient alors disponible pour d'autres traducteurs.
Malheureusement, le volume d'emplois est rarement élevé. Il y a une forte demande dans certaines paires de langues, telles que japonais-anglais et anglais-japonais, mais dans la majorité des paires de langues, vous devrez peut-être attendre des jours pour une collecte.
Parfois, Gengo parvient à pêcher un gros client, puis vous aurez une charge de travail accrue pendant quelques mois. En général cependant, Gengo ne peut pas être considéré comme une source de revenus fiable.
Avantages et inconvénients de travailler chez Gengo
Avantages | Les inconvénients |
---|---|
Vous n'avez besoin d'aucune qualification formelle |
Les systèmes de test semblent injustes, car les traducteurs seniors peuvent délibérément vous empêcher de passer le test professionnel pour réduire la concurrence. |
Vous pouvez travailler de n'importe où dans le monde |
Le salaire n'est pas super |
Vous ne pouvez travailler que sur les projets qui vous intéressent |
Faible volume de travaux la plupart du temps |
Une source de revenus à temps partiel |
Une source de revenus peu fiable |
Vous pouvez améliorer vos compétences en traduction |
Le système du premier arrivé, premier servi signifie que vous perdrez des opportunités si les autres sont plus rapides que vous |
Vous avez accès à des ressources gratuites pour les traducteurs |
Les résultats des tests sont définitifs, même si vous pensez avoir été jugé injustement |
Travaux relativement faciles |
Travaux parfois répétitifs et ennuyeux |
Le verdict final
Dans l'ensemble, Gengo a été bon avec moi ces deux dernières années. Comme Gengo a réussi à attirer un gros client à un moment donné, j'ai eu quelques mois chargés.
Cependant, dans la majorité des cas, Gengo ne peut pas être une source de revenus à plein temps. Le flux de travail n'est pas fiable et vous pouvez perdre des opportunités car vous n'avez pas accès à Internet à un moment donné.
Faites-moi savoir dans les commentaires si vous avez des questions.
© 2017 Virginie Matteo