Table des matières:
- Une profession en pleine croissance
- Cet article abordera:
- Qu'est-ce que l'interprétation médicale?
- Quelques domaines de spécialité dans lesquels travaillent les interprètes médicaux
- Modes d'interprétation médicale
- Services d'interprétation médicale
- Comment devenir interprète médical?
- Vous devez suivre un cours de formation d'interprète médical agréé
- Vous devez démontrer la maîtrise de votre paire de langues
- Devenir un interprète médical certifié (CMI)
- Il existe actuellement trois façons de devenir CMI:
- Ai-je besoin d'un baccalauréat pour travailler comme interprète médical?
- Impliquez-vous dans votre organisation locale d'interprètes médicaux
- Réflexions et conseils supplémentaires
- Emploi à temps plein
- Freelances (entrepreneurs indépendants)
- Pour une liste des chapitres IMIA aux États-Unis, cliquez ici.
- Pour une liste des chapitres IMIA en dehors des États-Unis, cliquez ici.
- questions et réponses
La profession d'interprète médical se développe rapidement.
Image courtoisie Pixabay CCO I Texte ajouté par l'auteur
Une profession en pleine croissance
Si vous êtes bilingue et que vous envisagez de devenir interprète médical dans votre binôme linguistique aux États-Unis, j'ai une bonne nouvelle: la profession d'interprète médical explose.
Selon le Département américain du travail, l'emploi des interprètes devrait augmenter de 29% entre 2014 et 2024, ce qui représente un taux de croissance plus rapide que la moyenne de toutes les autres professions combinées.
Cet article abordera:
- Que font les interprètes médicaux
- Modes d'interprétation
- Services offerts
- Formation requise
- Certification nationale
- Pourquoi votre niveau d'éducation compte
- Comment s'impliquer dans votre organisation locale d'interprètes médicaux (et comment elle peut vous aider)
Qu'est-ce que l'interprétation médicale?
Les interprètes médicaux fonctionnent comme des conduits et des clarificateurs entre les prestataires médicaux et les patients en interprétant avec précision la communication orale de la première langue à la deuxième langue entre eux.
Les interprètes du domaine médical doivent avoir une connaissance approfondie de la terminologie médicale dans les deux langues. Ils doivent avoir une conscience culturelle et défendre les patients si nécessaire. On s'attend à ce qu'ils adhèrent à un code de déontologie national pour les interprètes dans le domaine de la santé et aux normes nationales de pratique pour les interprètes dans le domaine de la santé.
Les interprètes médicaux travaillent dans tous les domaines spécialisés et travaillent dans un large éventail d'établissements médicaux, notamment des hôpitaux, des établissements de réadaptation et des cliniques de santé mentale.
Les interprètes des soins de santé doivent être d'excellents auditeurs. Pour interpréter avec précision toutes les communications qu'ils entendent, ils doivent également être attentifs aux signaux non verbaux, tels que les expressions faciales et le langage corporel.
La conscience culturelle fait référence à la capacité de comprendre les croyances, les valeurs et les modes de pensée des personnes de cultures différentes.
Quelques domaines de spécialité dans lesquels travaillent les interprètes médicaux
neurologie |
pédiatrie |
cardiologie |
gastro-entérologie |
endocrinologie |
gynocologie |
oncologie |
rhumatologie |
chirurgie vasculaire |
pneumologie |
urologie |
orthopédie |
nutrition |
radiologie |
santé mentale |
orthophonie |
thérapie physique |
ergothérapie |
Modes d'interprétation médicale
- Interprétation simultanée: L'interprète médical interprète en écoutant les orateurs. Il n'y a pas de place pour la pause car la conversation entre les parties respectives doit se poursuivre sans interruption. Ce mode d'interprétation est le plus souvent vu dans les conférences et présentations avec un large public.
- Interprétation consécutive: L'interprète médical interprète lorsque l'orateur fait une pause. L'interprète peut prendre des notes tout en écoutant, et éventuellement demander aux orateurs des éclaircissements pour garantir l'exactitude du message prévu. Ce mode d'interprétation est le plus souvent observé dans les établissements médicaux.
Alors que les interprètes médicaux utilisent généralement les deux modes d'interprétation pendant les affectations, l'interprétation consécutive est le plus souvent utilisée.
Services d'interprétation médicale
- Interprétation sur place (OSI): les interprètes sont physiquement présents sur le lieu de la mission et peuvent donc à la fois voir et entendre les parties pour lesquelles ils interprètent.
- Interprétation par téléphone (OPI): les interprètes ne parlent aux parties désignées que par téléphone et ne peuvent donc pas les voir. OPI nécessite de fortes capacités d'écoute sans l'aide de repères visuels.
- Interprétation vidéo à distance (VRI): les interprètes utilisent une caméra et un microphone pour communiquer avec les parties désignées. VRI permet à l'interprète à la fois de voir et d'entendre les orateurs, et de capter les signaux non verbaux manqués avec OPI.
Comment devenir interprète médical?
Vous devez suivre un cours de formation d'interprète médical agréé
Pour devenir interprète médical, vous devez suivre une formation d'interprète médical accréditée d'au moins 40 heures.
Trouvez un programme de formation accrédité par la Commission nationale des agences de certification (NCCA) et par la Commission pour la formation des interprètes médicaux (CMIE).
Vous devez démontrer la maîtrise de votre paire de langues
Pour être admissible à un cours de formation en interprétation médicale, vous devez démontrer une maîtrise de niveau natif ou quasi natif en anglais et dans une deuxième langue.
Les programmes de formation d'interprètes médicaux accrédités demanderont une preuve de votre maîtrise des deux langues dans le cadre de leur processus de sélection initial.
Ils peuvent demander des relevés de notes indiquant les pays où vous avez fréquenté le lycée ou l'université et les langues dans lesquelles vos cours ont été enseignés.
Ils exigeront également probablement que vous réussissiez un examen oral de compétence linguistique dans l'une ou les deux langues parlées.
Suivez la formation dans une agence locale si vous le pouvez. Les agences d'interprétation offrent souvent une formation d'interprète médical accréditée. Contactez les agences linguistiques réputées de votre région ou visitez leurs sites Web pour savoir si elles le font.
Suivre la formation par l'intermédiaire d'une agence locale réputée peut être très utile car cela peut ouvrir la porte à des opportunités d'emploi avec cette agence plus tard; les entreprises linguistiques sont plus susceptibles de vous proposer du travail si vous avez réussi leur cours d'interprète médical.
Même s'ils n'ont pas besoin d'interprètes dans votre binôme linguistique lorsque vous cherchez du travail, ils sont plus susceptibles de vous engager à l'avenir par rapport à d'autres interprètes qui ont suivi une formation ailleurs.
Certains programmes de formation sont plus largement reconnus. Il est important de savoir que certains programmes de formation d'interprètes médicaux peuvent être plus largement acceptés par certains organismes et établissements médicaux que d'autres.
Par exemple, au Colorado, de nombreuses agences linguistiques et établissements médicaux préfèrent engager des interprètes avec la formation Bridging the Gap .
Obtenez votre certificat de réussite. La plupart des programmes de formation durent plusieurs mois, et une fois que vous réussissez, vous recevez un certificat de réussite. Vous êtes désormais officiellement interprète médical!
Certificat et certification: quelle est la différence?
Vous pouvez obtenir un certificat pour réussir un programme de formation d'interprète médical. Vous obtenez la certification en passant un examen national d'interprètes médicaux.
Devenir un interprète médical certifié (CMI)
Une fois que vous avez terminé avec succès un programme de formation d'interprète médical agréé, vous êtes admissible à la certification nationale.
Bien que de nombreuses agences linguistiques et établissements médicaux engagent des interprètes sans certification nationale, un nombre croissant d'entre eux élèvent la barre et exigent que leurs interprètes - à la fois internes et indépendants - soient certifiés.
L'obtention de la certification est un moyen de vous distinguer des autres interprètes médicaux et peut vous donner un avantage pour être embauché par des entreprises linguistiques et des établissements médicaux. Pour devenir un interprète médical certifié (CMI), vous devez passer des examens de certification nationaux spécifiques.
Il existe actuellement trois façons de devenir CMI:
1. National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) L'examen NBCMI comporte à la fois une composante écrite et orale et offre une certification en six langues: espagnol, cantonais, mandarin, russe, coréen et vietnamien. NBCMI propose actuellement une surveillance en ligne qui vous permet de passer à la fois l'examen écrit et oral sur place ou à domicile.
- 7 conseils pour vous aider à réussir l'examen oral NBCMI
Cet article présente 7 conseils qui m'ont aidé à me préparer et à réussir la section des 12 mini-scénarios de l'examen oral du National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI).
2. Commission de certification des interprètes de la santé (CCHI) L'examen CCHI comprend une composante écrite et orale et offre actuellement une certification en espagnol, arabe et mandarin. À ce jour, les deux examens sont offerts sur place uniquement.
3. Registre des interprètes pour les sourds (RID) L'examen RID est spécifique à la certification en langue des signes et n'est disponible que sur place.
Ai-je besoin d'un baccalauréat pour travailler comme interprète médical?
Avoir un baccalauréat en interprétation ou en langue étrangère est courant chez les interprètes, mais pas nécessaire. Certains interprètes ont un baccalauréat dans un autre domaine, et certains interprètes n'ont pas du tout un diplôme universitaire.
Cela dit, de nombreux établissements et agences médicales préfèrent et certains exigent que leurs interprètes aient un baccalauréat comme titre de base.
De plus, avoir un baccalauréat ou un niveau d'études supérieur vous permet de négocier des taux plus élevés en tant qu'entrepreneur indépendant et un salaire plus élevé si vous travaillez directement pour une agence ou un établissement médical.
Impliquez-vous dans votre organisation locale d'interprètes médicaux
Si vous envisagez la possibilité de devenir interprète médical, un bon point de départ est de vous impliquer dans votre organisation locale d'interprètes médicaux.
Vous pouvez apprendre beaucoup simplement en assistant à leurs réunions, en écoutant, en posant des questions et en interagissant avec des interprètes actifs sur le terrain.
Vous pouvez également savoir quelles agences d'interprétation sont les plus respectées dans votre région et si elles offrent ou non une formation d'interprète médical accréditée.
Si vous avez déjà suivi une formation d'interprète médical ou obtenu une certification, vous connecter avec votre organisation locale d'interprètes médicaux est un moyen précieux de réseauter pour trouver un emploi.
Les propriétaires d'agences linguistiques viennent souvent à ces réunions en partie pour recruter de nouveaux interprètes médicaux, donc se présenter est un excellent moyen de mettre un pied dans la porte avant de commencer à postuler aux agences linguistiques.
Assurez-vous d'avoir des cartes de visite prêtes à être distribuées aux clients potentiels!
L'Association internationale des interprètes médicaux (IMIA) est une excellente organisation d'interprètes médicaux que je recommande vivement de rejoindre. Ils ont des chapitres partout aux États-Unis et à l'étranger.
Réflexions et conseils supplémentaires
Emploi à temps plein
Bien qu'il y ait une demande croissante d'interprètes médicaux à travers les États-Unis, je décourage fortement quiconque de quitter son emploi de jour jusqu'à ce qu'il ait obtenu un emploi à plein temps en tant qu'interprète dans un établissement médical (comme un hôpital) ou dans une agence linguistique.
Freelances (entrepreneurs indépendants)
Si vous travaillez en freelance, il vous sera beaucoup plus difficile de trouver suffisamment de travail pour subvenir à vos besoins. Je ne veux pas vous décourager; Je parle simplement en fonction de mes expériences et je ne voudrais pas que vous soyez pris au dépourvu.
Quelques défis auxquels vous devrez faire face en tant qu'entrepreneur indépendant:
- Il faut du temps pour obtenir des clients solides suite à une demande auprès d'agences, vous aurez donc besoin de beaucoup de patience, ainsi que d'une autre source de revenus pendant cette période.
- Il n'y a aucune garantie que vous resterez aussi occupé que vous le souhaitez, de sorte que vos revenus peuvent être insuffisants pour couvrir vos frais de subsistance. Même travailler pour plusieurs agences linguistiques ne vous garantit pas un travail continu et un revenu plus élevé. En fait, lorsque je travaillais pour plusieurs agences, j'étais souvent contacté pour des missions à des moments qui se chevauchaient et n'avais donc pas d'autre choix que de refuser l'une des deux offres.
- Vous n'aurez pas d'horaire régulier; vos revenus peuvent être très irréguliers même sur une base mensuelle.
- Vous serez responsable du paiement de votre propre assurance maladie et dentaire.
- Étant donné que les impôts des États et fédéraux ne seront pas retenus sur vos chèques de paie comme ils le sont lorsque vous avez un emploi à temps plein, vous devrez mettre de l'argent de côté pour ces derniers, ainsi que pour les impôts sur le travail indépendant.
Pour obtenir des informations et des conseils sur ce que signifie travailler en tant qu'entrepreneur indépendant sur place, cliquez ici.
Pour une liste des chapitres IMIA aux États-Unis, cliquez ici.
Pour une liste des chapitres IMIA en dehors des États-Unis, cliquez ici.
questions et réponses
Question: Le certificat d'achèvement et / ou la certification nationale sont-ils transférés d'un État à l'autre?
Réponse: La certification nationale est transférée d'un État à l'autre et le certificat d'achèvement doit également être transféré d'un État à l'autre - tant que la formation que vous avez suivie est accréditée par la Commission nationale des agences de certification (NCCA) et par la Commission pour la formation des interprètes médicaux (CMIE).
Question: Quelle est la différence entre l'examen NBCMI et l'examen CCHI?
Réponse: Les deux examens sont des moyens d'obtenir une certification nationale.
Alors que je me préparais à passer l'examen NBCMI il y a plusieurs années, je me souviens avoir entendu des interprètes chevronnés dire que l'examen NBCMI se concentrait davantage sur la terminologie médicale et les concepts médicaux, alors que l'examen CCHI se concentrait