Table des matières:
- 8 conseils pour les interprètes médicaux indépendants
- 1. Soyez sélectif quant aux agences linguistiques auxquelles vous postulez
- Le bouche à oreille compte
- Certaines agences ne respectent pas les règles
- Certaines agences sont très désorganisées
- 2. Postulez d'abord auprès de l'agence où vous avez terminé votre formation d'interprète médical
- 3. Réseau via votre association locale des interprètes médicaux
- 4. Postulez en ligne
- 5. Faire des appels à froid
- 6. Suivi périodique
- Appelez-les au téléphone
- Envoyer des notes personnelles
- Exemple de fiche de l'historique des contacts d'agence
- 7. Enregistrez vos contacts
- 8. Soyez persévérant
- questions et réponses
Soyez sélectif quant aux agences linguistiques auprès desquelles vous postulez.
Image courtoisie Pixabay CCO I Texte ajouté par l'auteur
Une fois que vous aurez terminé votre programme de formation d'interprète médical ou que vous serez certifié en tant qu'interprète médical, vous voudrez probablement commencer immédiatement à postuler auprès des agences linguistiques pour un travail contractuel.
Cet article propose huit conseils aux interprètes médicaux indépendants qui postulent dans des agences linguistiques pour travailler (y compris quelques écueils à éviter dans le processus):
8 conseils pour les interprètes médicaux indépendants
- Soyez sélectif sur les entreprises linguistiques auxquelles vous postulez
- Postulez d'abord auprès de l'agence où vous avez terminé votre formation
- Réseau
- Postuler en ligne
- Faire des appels à froid
- Suivre
- Enregistrez vos contacts
- Être persistant
1. Soyez sélectif quant aux agences linguistiques auxquelles vous postulez
Il est important de savoir que, tout comme il existe différents niveaux de professionnalisme entre les entreprises dans d'autres domaines de travail, le niveau de professionnalisme avec lequel les agences linguistiques opèrent peut varier considérablement d'une agence à l'autre.
Choisissez soigneusement les agences auxquelles vous postulez. Renseignez-vous le plus possible sur chacun d'eux avant de postuler.
Le bouche à oreille compte
Parlez à d'autres interprètes que vous connaissez et en qui vous avez confiance ou consultez les présidents (président, vice-président et secrétaire) de votre association locale d'interprètes. Demandez-leur s'ils ont travaillé ou s'ils savent quoi que ce soit sur les entreprises linguistiques auxquelles vous envisagez de postuler.
Mieux encore, demandez-leur s'ils peuvent vous recommander des agences linguistiques spécifiques. Les meilleures agences pour lesquelles j'ai travaillé m'ont été recommandées par des collègues interprètes.
Le Blue Board est une base de données en ligne d'entreprises linguistiques qui sous-traitent le travail à des entrepreneurs indépendants. Il offre des commentaires des prestataires de services (traducteurs et interprètes) et constitue un excellent point de départ pour les agences de sélection avant de postuler.
Certaines agences ne respectent pas les règles
La dernière chose dont vous avez besoin en tant qu'entrepreneur est de remplir fidèlement les missions pour une agence et de ne pas être payé selon les tarifs convenus, ou pire, de ne pas être payé du tout. Malheureusement, cela arrive plus souvent que vous ne le pensez.
Payment Practices est une base de données en ligne qui vous permet de rechercher les pratiques de paiement des agences de traduction ou d'interprétation et d'autres consommateurs de services de traduction ou d'interprétation.
Bien que toutes les agences n'apparaissent pas sur les bases de données en ligne, elles constituent un point de départ prudent pour savoir de quelles agences éviter.
Certaines agences sont très désorganisées
Toutes les entreprises linguistiques feront inévitablement des erreurs occasionnelles concernant les détails de la mission qu'elles vous envoient, telles que fournir la mauvaise adresse pour un établissement médical ou le mauvais service dans un hôpital.
Cependant, si une agence a la réputation de commettre régulièrement des erreurs de cette nature, cela devrait être un signal d'alarme. Les agences très désorganisées ajouteront un stress inutile à votre travail, il est donc préférable d'éviter de travailler pour elles si vous le pouvez.
2. Postulez d'abord auprès de l'agence où vous avez terminé votre formation d'interprète médical
Si vous avez terminé votre programme de formation d'interprète médical par l'intermédiaire d'une agence linguistique réputée, postulez-y d'abord, car vous avez déjà établi une relation avec eux.
Vous avez également, espérons-le, démontré vos compétences en réussissant leur programme de formation et en vous présentant comme un professionnel.
Même si l'entreprise ne recherche actuellement pas d'interprètes dans votre paire de langues, si une opportunité se présente plus tard, elle est plus susceptible de vous contacter par rapport à des interprètes qui ont suivi des formations ailleurs.
Emportez votre carte de visite avec vous aux réunions organisées par votre association locale d'interprètes médicaux.
Image courtoisie Pixabay CCO
3. Réseau via votre association locale des interprètes médicaux
S'impliquer auprès de votre organisation locale d'interprètes médicaux est un excellent moyen d'obtenir des références d'entreprises linguistiques réputées auprès de collègues.
Je ne pense pas que j'aurais trouvé du travail si peu de temps après avoir terminé ma formation si je n'avais pas contacté tout de suite mon association d'interprètes locale. C'est par cette voie que j'ai rencontré plusieurs entrepreneurs expérimentés qui m'ont référé à des agences linguistiques respectables où j'ai fini par obtenir beaucoup de travail.
Les réunions organisées par ces organisations sont également des lieux idéaux pour rencontrer les propriétaires d'entreprises linguistiques qui se présentent parfois en partie pour recruter de nouveaux entrepreneurs. Soyez prêt à distribuer vos cartes de visite et des copies papier de votre CV!
- Liste des chapitres IMIA aux États-Unis
- Liste des chapitres IMIA en dehors des États-Unis
4. Postulez en ligne
La plupart des agences préfèrent que vous postuliez directement sur leur site Web plutôt que d'appeler d'abord. Respectez leur temps et postulez en ligne.
Assurez-vous de télécharger un CV mis à jour et d'y inclure votre paire de langues et le nom de votre programme de formation d'interprète médical, car les entreprises linguistiques ne regarderont pas deux fois votre candidature sans ces informations d'identification de base.
Si vous en avez la possibilité, téléchargez une copie de votre certificat d'achèvement du programme de formation ou de votre certificat d'interprète médical certifié (CMI).
Personnalisez chaque candidature avec une brève lettre de motivation pour souligner votre intérêt à travailler pour l'agence ainsi qu'un résumé de vos qualifications pertinentes.
Ce n'est pas le moment de fournir aux agences vos tarifs, car ceux-ci sont normalement discutés dans les conversations de suivi.
5. Faire des appels à froid
Après avoir postulé auprès de plusieurs agences, effectuez un suivi avec des appels à froid plusieurs semaines plus tard.
Vous avez peut-être déjà rencontré des interprètes chevronnés qui ont travaillé pour certaines de ces entreprises et vous les ont recommandés. Si tel est le cas, donnez le nom de vos collègues lorsque vous appelez.
Je suis convaincu que le premier contrat que j'ai signé avec une agence linguistique était en grande partie le résultat de leur avoir fourni le nom d'un entrepreneur spécifique qui travaillait pour cette entreprise depuis plusieurs années et m'avait référé à eux.
Les agences aiment savoir qu'elles ont été saluées par d'autres entrepreneurs. De plus, les employeurs sont plus enclins à embaucher des personnes référées par des personnes qu'ils connaissent déjà et en qui elles ont confiance.
6. Suivi périodique
Appelez-les au téléphone
Après votre premier appel téléphonique, ne continuez pas à téléphoner aux entreprises linguistiques tous les jours. Ils vous ont probablement dit lorsque vous avez appelé pour la première fois qu'ils ont vos informations dans leur base de données et qu'ils vous contacteront si un besoin se fait sentir à l'avenir pour des interprètes dans votre paire de langues.
Respectez leur déclaration et ne les harcelez pas avec des appels!
Cependant, il est tout à fait normal de les rappeler quelques mois plus tard pour leur faire savoir que vous êtes toujours intéressé à travailler pour eux.
Envoyer des notes personnelles
Une autre méthode que j'ai utilisée pour communiquer avec des entreprises linguistiques spécifiques consiste à envoyer périodiquement à chacune une note personnelle et une carte de visite pour exprimer mon intérêt continu à leur fournir mes services.
Lorsque vous effectuez des appels de suivi ou envoyez des notes personnalisées à des agences, incluez toute expérience d'interprétation supplémentaire que vous avez acquise depuis votre dernière connexion avec elles.
Par exemple, si vous avez déjà eu de nombreuses affectations dans des établissements de réadaptation en plus de votre expérience antérieure dans les hôpitaux, faites-en mention lors de votre suivi. Votre plus large éventail d'expérience vous rendra plus commercialisable et souhaitable en tant qu'entrepreneur.
Exemple de fiche de l'historique des contacts d'agence
Date de contact | Nom d'agence | Méthode de contact | Remarques |
---|---|---|---|
28/07/16 |
Connexions mondiales |
appel téléphonique |
L'agence me contactera si le besoin se fait sentir dans ma paire de langues / dit qu'elle m'a dans sa base de données |
29/09/16 |
Connexions mondiales |
courrier postal |
Note envoyée avec expérience supplémentaire en réadaptation. cliniques et ma carte de visite. |
18/11/16 |
Connexions mondiales |
appel téléphonique |
L'agence a dit qu'elle me contacterait en cas de besoin. |
7. Enregistrez vos contacts
Je recommande de créer une feuille de route pour suivre les agences que vous contactez, ainsi que les dates et la méthode de chaque contact et toutes les notes pertinentes.
Cela peut vous éviter d'appeler trop souvent les mêmes entreprises ou de négliger d'appeler les autres plus fréquemment. C'est aussi un excellent moyen de suivre les modèles et de déterminer quels modes de communication sont les plus efficaces à court et à long terme.
Par exemple, vous remarquerez peut-être que vous avez plus de succès à obtenir des clients grâce à l'envoi de notes et de cartes de visite comme suivi après des appels téléphoniques, par opposition à des appels téléphoniques uniquement.
8. Soyez persévérant
Il faut du temps pour obtenir des clients solides après avoir postulé auprès des agences, alors soyez patient.
L'essentiel est de continuer à contacter activement des agences réputées et, une fois que vous avez signé des contrats avec elles, de leur fournir un excellent service permanent.
Il est également important de continuer à travailler en réseau et à postuler auprès d'agences supplémentaires pour continuer à élargir votre clientèle.
questions et réponses
Question: Puis-je travailler pour deux agences linguistiques en même temps?
Réponse: Oui, c'est en fait assez courant chez les interprètes indépendants. Cependant, travailler pour plusieurs agences linguistiques ne signifie pas nécessairement que vous aurez plus de travail que si vous travailliez pour une seule agence. En effet, plusieurs agences peuvent vous proposer du travail à des heures qui se chevauchent le même jour, de sorte que vous finissez par devoir choisir un emploi plutôt que l'autre. De nombreux interprètes indépendants sont en fait plus occupés lorsqu'ils ne travaillent que pour une seule agence.
Question: Je suis un interprète espagnol spécialisé dans les soins de santé. J'ai travaillé pour des agences, mais parfois je n'ai pas du tout de travail de leur part. Je veux abandonner car je ne vois parfois aucun avenir dans ce que je fais. Je pense être certifié mais j'ai juste peur que ce soit une perte de temps. Aussi, je ne savais pas que certaines agences ne paient pas car l'une ne m'a toujours pas payé. Votre article a beaucoup aidé. Peux-tu me donner quelques conseils?
Réponse:Je comprends à quel point il est frustrant et décourageant de ne pas être contacté par des agences pour des missions, en particulier si vous comptez sur votre contrat de travail comme principale source de revenus. Mon meilleur conseil est de contacter d'abord votre association d'interprètes locale. Commencez à assister à leurs réunions et utilisez-les comme opportunités de réseautage. Portez une tenue professionnelle (comme vous le feriez pour l'interprétation des devoirs) et ayez des cartes de visite et des curriculum vitae en main, avec toutes vos références et votre expérience de travail. Apprenez à connaître d'autres interprètes plus expérimentés et demandez-leur pour quelles agences ils travaillent. Les agences qui ne paient pas leurs entrepreneurs sont généralement connues des entrepreneurs plus expérimentés. Ensuite, je recommande d'obtenir votre certification nationale, car cela vous rendra plus commercialisable. Par exemple,de nombreuses entreprises linguistiques recherchent uniquement des interprètes certifiés sur le site Web de l'IMIA. Il faut du temps pour faire ses preuves et pour construire une base solide de clients. Cela dit, je ne recommande pas de quitter votre emploi à temps plein pour un travail à contrat, car votre salaire en tant qu'entrepreneur peut fluctuer de manière si drastique d'un mois à l'autre, car les besoins des agences en interprètes sont déterminés par les demandes de leurs clients finaux, ce qui est souvent totalement imprévisible. Pour élargir vos opportunités, vous voudrez peut-être envisager des postes par téléphone et par vidéo à distance, ainsi que des postes sur site.car les besoins des agences en interprètes sont déterminés par les demandes de leurs clients finaux, ce qui est souvent totalement imprévisible. Pour élargir vos opportunités, vous voudrez peut-être envisager des postes par téléphone et vidéo à distance, ainsi que des postes sur site.car les besoins des agences en interprètes sont déterminés par les demandes de leurs clients finaux, ce qui est souvent totalement imprévisible. Pour élargir vos opportunités, vous voudrez peut-être envisager des postes par téléphone et par vidéo à distance, ainsi que des postes sur site.
© 2016 Geri McClymont